1
00:00:02,293 --> 00:00:04,379
調度員（對講機）：一二區亞當，你哋喺邊個位？

2
00:00:04,462 --> 00:00:06,005
警員：一二亞當呼叫總台。（警笛聲）

3
00:00:06,089 --> 00:00:07,006
疑犯沿勒諾士南行

4
00:00:07,090 --> 00:00:08,883
喺122街，向121方向走。

5
00:00:08,967 --> 00:00:11,052
調度員（對講機）：收到，一二亞當。

6
00:00:11,136 --> 00:00:12,053
警員：喂喂喂，佢哋向左轉！

7
00:00:12,137 --> 00:00:14,431
（喇叭聲）總台，呢度係一二亞當。

8
00:00:14,514 --> 00:00:16,265
而家沿121西行。

9
00:00:16,349 --> 00:00:18,643
疑犯係兩名黑人男性，二十出頭，

10
00:00:18,727 --> 00:00:20,145
一個著黑色外套連帽衫，

11
00:00:20,228 --> 00:00:21,354
一個著紅色外套、灰色連帽衫。

12
00:00:21,438 --> 00:00:22,355
兩個都著藍色牛仔褲。

13
00:00:22,439 --> 00:00:23,523
調度員（對講機）：收到，一二亞當。

14
00:00:23,606 --> 00:00:26,609
我需要所有可調配單位到121同勒諾士報到。

15
00:00:26,693 --> 00:00:28,945
警員正追捕搶劫疑犯。

16
00:00:29,028 --> 00:00:30,739
總台，疑犯而家喺後巷北行，

17
00:00:30,822 --> 00:00:31,948
喺體育用品店隔籬，

18
00:00:32,031 --> 00:00:34,117
向122方向走。正在追捕。

19
00:00:34,200 --> 00:00:35,118
（輪胎摩擦聲）

20
00:00:35,201 --> 00:00:36,453
喂，警察！

21
00:00:36,536 --> 00:00:39,289
亞當盾牌198呼叫總台。

22
00:00:39,372 --> 00:00:40,206
198，講。

23
00:00:40,290 --> 00:00:42,834
警員：我哋係84，徒步追捕疑犯，

24
00:00:42,917 --> 00:00:44,461
喺後巷北行向122。

25
00:00:44,544 --> 00:00:45,670
收到，198。

26
00:00:45,754 --> 00:00:47,088
單位正在回應。

27
00:00:47,172 --> 00:00:49,090
請注意，亞當區警員喺後巷徒步，

28
00:00:49,174 --> 00:00:52,093
向北行向122。

29
00:00:52,177 --> 00:00:54,137
警員（對講機）：亞當區841呼叫總台！

30
00:00:54,220 --> 00:00:56,139
疑犯爬咗鐵絲網！

31
00:00:56,222 --> 00:00:58,641
（雜音）……向東行向勒諾士！

32
00:00:58,725 --> 00:01:01,144
調度員：841，重複。我聽唔清楚。

33
00:01:01,227 --> 00:01:03,021
841，再講一次。

34
00:01:03,104 --> 00:01:05,522
（模糊喊叫聲，雜音噼啪聲）

35
00:01:05,607 --> 00:01:07,358
198，稍等。

36
00:01:07,442 --> 00:01:08,985
841，講。

37
00:01:09,068 --> 00:01:10,487
841，你睇唔睇到？

38
00:01:10,570 --> 00:01:12,280
警員：呃，睇唔到。我返轉頭。

39
00:01:12,363 --> 00:01:13,782
警員2：……開槍！調度員：所有單位，稍等。

40
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
198，你嘅信號斷斷續續。

41
00:01:15,116 --> 00:01:17,160
同總台聯絡。

42
00:01:17,243 --> 00:01:19,370
警員：我拍檔有冇10-7？

43
00:01:19,454 --> 00:01:20,997
調度員：所有單位，稍等。

44
00:01:21,080 --> 00:01:22,165
198，你喺邊個位？

45
00:01:22,248 --> 00:01:24,042
警員2：疑犯向……

46
00:01:24,125 --> 00:01:25,460
警察！舉高雙手！

47
00:01:25,543 --> 00:01:27,170
（槍聲）

48
00:01:27,253 --> 00:01:29,506
調度員：198，同總台聯絡。

49
00:01:31,090 --> 00:01:32,675
198，同總台聯絡。

50
00:01:32,759 --> 00:01:34,511
198，收到未？

51
00:01:36,095 --> 00:01:37,639
人群（呼喊）：冇槍㗎！

52
00:01:37,722 --> 00:01:41,476
冇槍㗎！冇槍㗎！冇槍㗎！

53
00:01:41,559 --> 00:01:42,685
記者：Ted，我啱啱收到消息，

54
00:01:42,769 --> 00:01:46,022
槍擊案受害者Timothy Brown，據稱

55
00:01:46,105 --> 00:01:47,482
涉及一宗珠寶店搶劫案，

56
00:01:47,565 --> 00:01:50,693
同夥仍未落網。

57
00:01:50,777 --> 00:01:51,861
不過，一名匿名

58
00:01:51,945 --> 00:01:53,696
高層官員透露，

59
00:01:53,780 --> 00:01:55,532
Timothy Brown，

60
00:01:55,615 --> 00:01:59,285
一名大學生，事發時並無武器。

61
00:01:59,369 --> 00:02:02,872
呢個係一星期內第二宗

62
00:02:02,956 --> 00:02:05,250
警察開槍致死事件，正如你所知，

63
00:02:05,333 --> 00:02:07,544
另一名受害者喺幾個街口外被射殺，

64
00:02:07,627 --> 00:02:09,545
同樣係冇武器嘅。

65
00:02:09,628 --> 00:02:11,339
人群（呼喊）：冇槍㗎！

66
00:02:11,422 --> 00:02:13,383
我唔知要講幾多次。

67
00:02:13,466 --> 00:02:15,760
佢有槍；個細路向我開咗一槍。

68
00:02:15,844 --> 00:02:16,594
你報咗警？

69
00:02:16,678 --> 00:02:18,513
係，我報咗。

70
00:02:18,596 --> 00:02:19,222
咁支槍去咗邊？

71
00:02:19,305 --> 00:02:20,849
我唔知。

72
00:02:20,932 --> 00:02:21,766
你唔覺得

73
00:02:21,850 --> 00:02:23,059
如果我知嘅話，

74
00:02:23,143 --> 00:02:24,561
我會話畀你聽？出面有200人

75
00:02:24,644 --> 00:02:27,188
想拎波棍打我個頭！

76
00:02:27,272 --> 00:02:28,398
一個細路搶珠寶店，

77
00:02:28,481 --> 00:02:30,191
反而係我嘅說話被質疑？

78
00:02:30,275 --> 00:02:31,401
Kevin，放鬆啲，老友。

79
00:02:31,484 --> 00:02:34,237
冇人質疑你嘅說話，Kevin。

80
00:02:34,320 --> 00:02:37,073
我哋只係想搞清楚發生咩事。

81
00:02:37,156 --> 00:02:39,242
我哋知得越多，就越能控制

82
00:02:39,325 --> 00:02:41,661
外面流傳嘅錯誤資訊，明唔明？

83
00:02:41,744 --> 00:02:45,248
Trey同我分開咗，

84
00:02:45,331 --> 00:02:47,375
因為佢哋兩個喺後巷分頭走。

85
00:02:47,458 --> 00:02:51,254
疑犯喺隧道北行向122。

86
00:02:54,382 --> 00:02:56,259
停低，停低！

87
00:02:56,342 --> 00:02:57,552
警察！

88
00:03:01,014 --> 00:03:03,725
停低！停低！

89
00:03:03,808 --> 00:03:06,561
198喺後巷追捕，喺，呃……

90
00:03:06,644 --> 00:03:07,770
調度員：198，稍等。

91
00:03:07,854 --> 00:03:10,106
841……841，你睇唔睇到？

92
00:03:10,189 --> 00:03:12,275
警員：呃，睇唔到。我返轉頭。

93
00:03:12,358 --> 00:03:13,568
（槍聲）

94
00:03:13,651 --> 00:03:16,571
10-13，10-13，有人開槍！

95
00:03:16,654 --> 00:03:17,780
調度員（雜音）：所有……稍等。

96
00:03:17,864 --> 00:03:21,117
198，你嘅信號斷……總台。

97
00:03:27,373 --> 00:03:29,125
警察！唔好郁！

98
00:03:29,208 --> 00:03:30,460
舉高雙手！

99
00:03:30,543 --> 00:03:32,545
（槍聲）

100
00:03:33,171 --> 00:03:34,964
Kevin，你冇事嘛？！

101
00:03:35,048 --> 00:03:36,424
係，佢向我開咗一槍。

102
00:03:37,550 --> 00:03:39,010
198，同總台聯絡。

103
00:03:42,388 --> 00:03:43,681
198，同總台聯絡。

104
00:03:43,765 --> 00:03:45,683
198，收到未？

105
00:03:45,767 --> 00:03:46,768
FLACK：所以你係話，佢開咗一槍之後，

106
00:03:46,851 --> 00:03:48,102
就掉咗支槍，

107
00:03:48,186 --> 00:03:49,812
然後你報咗13？

108
00:03:49,896 --> 00:03:51,648
我唔係話，而係事實就係咁。

109
00:03:51,731 --> 00:03:53,149
好。

110
00:03:53,232 --> 00:03:54,275
總台從來冇聽到你嘅13。

111
00:03:54,359 --> 00:03:56,194
咁一定係第一次

112
00:03:56,277 --> 00:03:57,278
對講機失靈啦。

113
00:03:57,362 --> 00:03:59,989
佢跑緊嗰陣，手上有冇揸槍？

114
00:04:00,073 --> 00:04:01,407
冇。

115
00:04:01,491 --> 00:04:02,241
而你見到佢

116
00:04:02,325 --> 00:04:04,160
伸手入袋，你先開槍？

117
00:04:04,243 --> 00:04:06,329
佢擰轉身，隻手放喺內袋位置。

118
00:04:06,412 --> 00:04:08,331
佢可以喺邊條後巷掉槍？我唔知。

119
00:04:08,414 --> 00:04:10,291
嗰度好似迷宮咁。

120
00:04:10,375 --> 00:04:13,503
喂，各位……探員，

121
00:04:13,586 --> 00:04:16,214
我唔一定要同你哋講。

122
00:04:16,297 --> 00:04:18,675
我有48小時，先至要

123
00:04:18,757 --> 00:04:22,178
向IAB畀口供，但我知咁樣睇落係點。

124
00:04:22,262 --> 00:04:26,516
你哋兩個都覺得我有48小時嚟編好個大話。

125
00:04:26,599 --> 00:04:28,393
我冇講大話。

126
00:04:28,476 --> 00:04:31,145
個細路向我開咗一槍。

127
00:04:31,229 --> 00:04:33,314
我報咗13。

128
00:04:33,398 --> 00:04:35,358
（外面人群嘈雜聲）

129
00:04:37,110 --> 00:04:39,153
留喺度。

130
00:04:39,237 --> 00:04:40,822
唔好郁！

131
00:04:45,076 --> 00:04:47,495
（嘈雜聲）

132
00:04:51,666 --> 00:04:53,751
警員：10-13！一二分局。

133
00:04:53,835 --> 00:04:56,254
有群眾騷亂，試圖

134
00:04:56,337 --> 00:04:58,298
強行進入分局。

135
00:05:00,299 --> 00:05:02,677
（嘈雜聲）

136
00:05:02,760 --> 00:05:04,804
（玻璃碎裂聲）

137
00:05:30,705 --> 00:05:32,832
（嘈雜聲持續）

138
00:05:34,667 --> 00:05:36,127
放開我！

139
00:05:56,731 --> 00:06:00,985
♪ 喺呢片田野 ♪

140
00:06:01,069 --> 00:06:04,989
♪ 我為三餐而戰 ♪

141
00:06:05,073 --> 00:06:09,786
♪ 我用盡全力去生活 ♪

142
00:06:12,080 --> 00:06:14,248
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

143
00:06:23,007 --> 00:06:25,218
（嘈雜聲）

144
00:06:28,221 --> 00:06:28,805
記者（電視上）：今日早上，

145
00:06:28,888 --> 00:06:30,181
原本係和平示威，

146
00:06:30,264 --> 00:06:32,433
演變成血腥衝突，

147
00:06:32,517 --> 00:06:34,477
喺曼哈頓呢間分局內。

148
00:06:34,560 --> 00:06:39,148
數十名警員同平民受傷。

149
00:06:39,232 --> 00:06:41,192
至少十人被捕，

150
00:06:41,275 --> 00:06:43,861
而且緊張局勢

151
00:06:43,945 --> 00:06:47,115
似乎完全冇緩和跡象。

152
00:06:48,449 --> 00:06:49,951
（嘈雜聲持續）

153
00:06:50,034 --> 00:06:53,287
呢度嘅人群已增至約1,500人，

154
00:06:53,371 --> 00:06:55,289
而距離得到

155
00:06:55,373 --> 00:06:57,375
佢哋想要嘅答案，仍然遙遙無期，

156
00:06:57,458 --> 00:07:00,169
特別係Timothy Brown嘅女友Tori Bell，

157
00:07:00,253 --> 00:07:01,212
佢而家同我一齊。

158
00:07:01,295 --> 00:07:03,339
Bell小姐，你有咩想講？

159
00:07:03,422 --> 00:07:05,341
Tim冇搶劫任何人。

160
00:07:05,424 --> 00:07:08,094
佢哋話佢搶珠寶店，

161
00:07:08,177 --> 00:07:09,971
我唔信佢會咁做。

162
00:07:10,054 --> 00:07:12,849
佢唔係暴力嘅人，同埋……

163
00:07:12,932 --> 00:07:16,394
我從未見過佢對任何人郁手，

164
00:07:16,477 --> 00:07:18,646
更何況搶珠寶店。

165
00:07:18,729 --> 00:07:22,191
佢係一個好人。

166
00:07:22,275 --> 00:07:25,361
我好愛佢。

167
00:07:25,444 --> 00:07:28,239
我只係想知道發生咩事。

168
00:07:28,322 --> 00:07:30,199
個傻仔向佢開咗一槍。

169
00:07:30,283 --> 00:07:31,409
就係咁解。

170
00:07:31,492 --> 00:07:33,911
你見到佢向Hopkins開槍？

171
00:07:34,912 --> 00:07:36,581
冇。

172
00:07:36,664 --> 00:07:37,582
你聽到槍聲？

173
00:07:37,665 --> 00:07:38,875
冇。

174
00:07:38,958 --> 00:07:41,043
咁你點知

175
00:07:41,127 --> 00:07:42,670
Brown向Hopkins開槍？

176
00:07:42,753 --> 00:07:45,381
因為Kevin咁講，對我嚟講就夠。

177
00:07:45,464 --> 00:07:47,175
但對我嚟講唔夠。

178
00:07:47,258 --> 00:07:49,385
對總部啲高層嚟講都唔夠。

179
00:07:49,468 --> 00:07:51,179
由頭講起。

180
00:07:51,262 --> 00:07:52,430
喂，我已經向IAB畀咗口供。

181
00:07:52,513 --> 00:07:53,723
咁講畀我哋聽。

182
00:07:53,806 --> 00:07:55,808
（嗤笑）

183
00:07:56,142 --> 00:07:58,394
我唔信件事搞到咁失控。

184
00:07:58,477 --> 00:08:00,229
全部都係因為有個死靚仔想買珠寶，

185
00:08:00,313 --> 00:08:02,523
就用支槍指住個老細塊面。

186
00:08:02,607 --> 00:08:06,152
出面有2,000人為呢條友。

187
00:08:06,819 --> 00:08:09,197
我哋追緊佢哋嗰陣，

188
00:08:09,280 --> 00:08:11,032
佢哋一路掉啲珠寶落地。

189
00:08:11,115 --> 00:08:13,242
LOVATO：佢哋跑緊嗰陣，

190
00:08:13,326 --> 00:08:15,328
你有冇見到任何一個手上有槍？冇。

191
00:08:15,411 --> 00:08:17,872
你棄車之後發生咩事？佢哋分頭走。

192
00:08:17,955 --> 00:08:20,333
我跟住一個細路向左邊嘅後巷。

193
00:08:25,171 --> 00:08:27,381
警察！

194
00:08:27,465 --> 00:08:28,591
（發電機大聲運轉聲）

195
00:08:28,674 --> 00:08:30,259
停低！

196
00:08:30,343 --> 00:08:32,929
亞當區841呼叫總台！

197
00:08:33,011 --> 00:08:35,431
疑犯爬咗鐵絲網！

198
00:08:35,514 --> 00:08:37,265
最後見到向東行向勒諾士！

199
00:08:43,231 --> 00:08:45,107
嗰陣我返轉頭搵Hopkins。

200
00:08:45,191 --> 00:08:47,109
嗰陣你有冇聽到槍聲？

201
00:08:47,193 --> 00:08:48,819
唔係，但唔代表冇發生過。

202
00:08:48,903 --> 00:08:50,112
後巷嗰個發電機

203
00:08:50,196 --> 00:08:51,197
嘈到好似企喺飛機隔籬咁。

204
00:08:51,280 --> 00:08:54,450
咁你幾時聽到槍聲？我當時正準備

205
00:08:54,533 --> 00:08:56,744
轉彎嗰陣...

206
00:08:56,827 --> 00:08:58,788
（槍聲）

207
00:08:58,871 --> 00:09:00,498
Kevin，你冇事嘛？！

208
00:09:00,581 --> 00:09:02,250
係，佢向我開咗一槍。

209
00:09:03,543 --> 00:09:05,378
調度員：198，請回報中央。

210
00:09:09,548 --> 00:09:10,591
佢有槍。

211
00:09:13,261 --> 00:09:16,347
198，請回報中央。

212
00:09:19,100 --> 00:09:20,309
198，收到未？

213
00:09:20,393 --> 00:09:23,312
佢有槍。

214
00:09:31,904 --> 00:09:33,823
（相機快門聲，警笛長鳴）

215
00:09:33,906 --> 00:09:35,950
♪ ♪

216
00:10:04,645 --> 00:10:06,480
LOVATO：你點睇？

217
00:10:06,564 --> 00:10:10,359
佢要幫Hopkins隱瞞同講大話，真係好易。

218
00:10:10,443 --> 00:10:11,652
佢只需要

219
00:10:11,736 --> 00:10:12,778
話聽到兩下槍聲，

220
00:10:12,862 --> 00:10:14,613
我哋就冇辦法質疑。

221
00:10:14,697 --> 00:10:17,533
所以你覺得死者真係向Hopkins開過槍？

222
00:10:17,616 --> 00:10:19,535
我覺得佢認為死者向Hopkins開過槍。

223
00:10:19,618 --> 00:10:21,454
但真相係，

224
00:10:21,537 --> 00:10:23,247
冇人知條巷入面發生咩事，

225
00:10:23,331 --> 00:10:25,333
除咗Hopkins同Timothy Brown。

226
00:10:25,416 --> 00:10:27,460
我哋需要證據。

227
00:10:38,846 --> 00:10:39,889
（手機鈴聲）

228
00:10:39,972 --> 00:10:41,932
打嚟話我知你搵到支槍？

229
00:10:42,016 --> 00:10:43,851
我都想有好消息。我哋搜晒成條巷，

230
00:10:43,934 --> 00:10:45,394
乜都搵唔到。

231
00:10:45,478 --> 00:10:47,229
垃圾桶、門口、垃圾袋？

232
00:10:47,313 --> 00:10:49,398
佢可能將支槍掉咗上屋頂。

233
00:10:49,482 --> 00:10:51,233
Mac，根本冇槍。

234
00:10:51,317 --> 00:10:52,234
你嗰邊情況點？

235
00:10:52,318 --> 00:10:54,695
有冇逃脫疑犯嘅線索？

236
00:10:54,779 --> 00:10:56,447
未有，而且件事絕對冇平靜落嚟。

237
00:10:56,530 --> 00:10:58,574
新聞周圍都係，

238
00:10:58,657 --> 00:11:00,576
而家成半個社區嘅人都喺出面。

239
00:11:00,659 --> 00:11:02,411
出面大概有1,500人。

240
00:11:02,495 --> 00:11:03,788
可能Sid有啲發現。

241
00:11:03,871 --> 00:11:05,039
最好係啦。

242
00:11:05,122 --> 00:11:09,502
我哋需要啲嘢話俾我哋知Hopkins有冇講大話。

243
00:11:28,687 --> 00:11:30,481
Sid。

244
00:11:30,564 --> 00:11:31,941
喂，Mac，你嗰邊一切安好？

245
00:11:32,024 --> 00:11:34,485
係，我哋頂住先，但如果俾唔到滿意嘅答案，

246
00:11:34,568 --> 00:11:37,905
情況又會變差。

247
00:11:37,988 --> 00:11:39,615
咁希望我即將話你知嘅嘢

248
00:11:39,698 --> 00:11:40,741
唔會洩漏俾傳媒啦。

249
00:11:40,825 --> 00:11:41,784
你同屍體一齊？

250
00:11:41,867 --> 00:11:44,036
我未開始解剖，

251
00:11:44,120 --> 00:11:46,997
但做咗啲初步檢查。

252
00:11:47,081 --> 00:11:51,460
毒理報告顯示死者體內冇酒精或藥物。

253
00:11:51,544 --> 00:11:55,423
但更重要嘅係，Timothy Brown嘅手

254
00:11:55,506 --> 00:11:58,342
驗唔到火藥殘留。

255
00:12:00,594 --> 00:12:02,471
Jo喺案發現場

256
00:12:02,555 --> 00:12:03,806
有冇搵到彈道證據？

257
00:12:03,889 --> 00:12:05,266
冇。

258
00:12:05,349 --> 00:12:07,893
Hopkins講大話，關於支槍。

259
00:12:14,984 --> 00:12:18,279
（呼喊）：我哋要真相！我哋要真相！

260
00:12:18,362 --> 00:12:20,614
我哋要真相！我哋要...

261
00:12:20,698 --> 00:12:24,702
唔，死者身上冇火藥殘留。

262
00:12:24,785 --> 00:12:27,329
我覺得咁決定唔啱。

263
00:12:27,413 --> 00:12:29,748
長官，恕我直言，我覺得鎖起佢

264
00:12:29,832 --> 00:12:33,169
等大陪審團處理係推卸責任。

265
00:12:33,252 --> 00:12:35,796
我明白呢件事嘅政治影響，

266
00:12:35,880 --> 00:12:37,673
但我哋值得更多時間，

267
00:12:37,756 --> 00:12:41,552
而Hopkins值得比踢去大陪審團更好嘅對待。

268
00:12:45,890 --> 00:12:47,183
我明白。

269
00:12:47,266 --> 00:12:48,893
你話事，局長。

270
00:12:48,976 --> 00:12:50,644
記者（電視上）：警員同探員

271
00:12:50,728 --> 00:12:52,980
基本上被困喺入面，

272
00:12:53,063 --> 00:12:56,358
因為示威者幾乎包圍咗警局。

273
00:12:56,442 --> 00:12:59,737
紐約市警局嘅官員冇公佈

274
00:12:59,820 --> 00:13:02,406
涉案警員嘅姓名，

275
00:13:02,490 --> 00:13:06,327
但我哋得知佢哋係警員Kevin Hopkins

276
00:13:06,410 --> 00:13:07,244
同Trey Jensen。

277
00:13:07,328 --> 00:13:10,206
不如直接喺出面貼通緝令。

278
00:13:10,289 --> 00:13:14,335
警員Hopkins，加入紐約市警局兩年，

279
00:13:14,418 --> 00:13:15,920
之前曾被帶到

280
00:13:16,003 --> 00:13:19,089
平民投訴審查委員會。

281
00:13:19,173 --> 00:13:20,799
喂，唔係掛，Victoria！

282
00:13:20,883 --> 00:13:22,009
你知呢件事？

283
00:13:22,092 --> 00:13:24,428
係，佢處理過一單家庭糾紛嘅911報案。

284
00:13:24,512 --> 00:13:26,805
有個老婆想鎖起老公，因為佢收埋佢啲煙。

285
00:13:26,889 --> 00:13:28,766
Hopkins叫個老公連佢電話都收埋。

286
00:13:28,849 --> 00:13:30,392
投訴最後被駁回。

287
00:13:30,476 --> 00:13:33,020
...攞到兩位警員嘅人事檔案...

288
00:13:33,103 --> 00:13:34,021
（關電視）

289
00:13:34,104 --> 00:13:36,398
局長點講？

290
00:13:36,482 --> 00:13:38,817
唔止Sinclair，仲有市長同檢察官。

291
00:13:38,901 --> 00:13:41,028
件事失控咗，所以佢哋話，

292
00:13:41,111 --> 00:13:43,447
「鎖起佢哋啦。等大陪審團處理。」

293
00:13:43,531 --> 00:13:44,448
你滿意咁樣？

294
00:13:44,532 --> 00:13:47,034
一啲都唔滿意。

295
00:13:52,831 --> 00:13:54,750
你想話我知發生咩事？

296
00:13:54,833 --> 00:13:57,753
你唔再呃我，我就話你知發生咩事。

297
00:13:57,836 --> 00:13:59,088
咩意思？

298
00:13:59,171 --> 00:14:01,465
Timothy Brown根本冇槍。

299
00:14:02,967 --> 00:14:03,968
冇槍。冇彈道證據。

300
00:14:04,051 --> 00:14:04,927
我哋講過

301
00:14:05,010 --> 00:14:07,263
一百次。我轉彎嗰陣...

302
00:14:07,346 --> 00:14:10,140
佢手上同外套都冇火藥殘留。

303
00:14:10,224 --> 00:14:11,475
乜都冇，一粒都冇。

304
00:14:11,559 --> 00:14:13,435
你想話我知點會咁？

305
00:14:15,187 --> 00:14:18,274
其實你根本唔使講大話。

306
00:14:18,357 --> 00:14:20,150
你唔需要咁做。

307
00:14:20,234 --> 00:14:23,445
我認為實際情況係咁。

308
00:14:23,529 --> 00:14:26,615
你追一個啱啱打劫珠寶舖嘅人。

309
00:14:26,699 --> 00:14:28,617
你轉彎，表明身份

310
00:14:28,701 --> 00:14:29,618
係警察，

311
00:14:29,702 --> 00:14:31,954
佢冇聽你命令，

312
00:14:32,037 --> 00:14:35,624
轉身，隻手放喺心口，你就開槍。

313
00:14:35,708 --> 00:14:39,128
你樣樣都做啱。

314
00:14:39,211 --> 00:14:41,964
真相本來就夠；真相係夠嘅。

315
00:14:42,047 --> 00:14:44,341
但你覺得咁樣唔好睇，

316
00:14:44,425 --> 00:14:47,636
所以要話佢向你開槍。

317
00:14:47,720 --> 00:14:50,139
你係個好警察，Kevin，

318
00:14:50,222 --> 00:14:52,641
但你唔好再呃我。

319
00:14:52,725 --> 00:14:56,312
Taylor探員，我尊重你，

320
00:14:56,395 --> 00:15:00,107
我好尊重你，但係你收皮啦。

321
00:15:00,190 --> 00:15:02,234
嗰個細路，

322
00:15:02,318 --> 00:15:04,320
佢揸住支槍向我開槍，

323
00:15:04,403 --> 00:15:07,281
我死都會咁講。

324
00:15:07,364 --> 00:15:09,033
帶我去現場。

325
00:15:09,116 --> 00:15:11,994
我會...我會帶你行一次。

326
00:15:20,085 --> 00:15:22,963
帶你出去太危險。

327
00:15:24,923 --> 00:15:27,134
但我哋可以將現場帶嚟俾你。

328
00:15:30,387 --> 00:15:32,014
ROSS：我唔會追一個

329
00:15:32,097 --> 00:15:34,683
可能有槍可能冇槍嘅人入呢條巷。

330
00:15:34,767 --> 00:15:36,727
HAWKES：你上次追人係幾時？

331
00:15:36,810 --> 00:15:38,729
HOPKINS（透過耳機）：我認為佢轉右。

332
00:15:38,812 --> 00:15:39,855
Hawkes，喺呢條隧道

333
00:15:39,938 --> 00:15:41,357
盡頭轉右。

334
00:15:41,440 --> 00:15:43,734
收到，Mac。

335
00:15:50,741 --> 00:15:53,494
你肯定佢轉右？

336
00:15:56,413 --> 00:15:58,374
係，佢肯定轉咗右。

337
00:16:03,170 --> 00:16:04,505
佢係喺呢度開槍？

338
00:16:04,588 --> 00:16:07,925
唔。唔係喺黑暗嘅巷口。

339
00:16:08,008 --> 00:16:09,134
繼續行落去。

340
00:16:12,471 --> 00:16:14,640
你肯定？

341
00:16:14,723 --> 00:16:15,891
係。

342
00:16:15,974 --> 00:16:17,518
係，係

343
00:16:17,601 --> 00:16:18,894
窄啲同...

344
00:16:18,977 --> 00:16:21,855
198喺後巷追捕...

345
00:16:21,939 --> 00:16:23,899
有，有逃生梯。

346
00:16:23,982 --> 00:16:25,943
窄啲。有逃生梯。

347
00:16:30,823 --> 00:16:32,950
等等。

348
00:16:33,033 --> 00:16:35,577
TAYLOR：Adam，停一停。

349
00:16:39,540 --> 00:16:40,916
係呢度？

350
00:16:40,999 --> 00:16:41,917
我諗係。

351
00:16:42,000 --> 00:16:43,460
我唔肯定。

352
00:16:45,212 --> 00:16:47,673
係。

353
00:16:47,756 --> 00:16:49,800
就係嗰個角落。我記得，我搵咗掩護。

354
00:16:49,883 --> 00:16:52,094
我挨住嗰幅牆。

355
00:16:52,177 --> 00:16:54,763
（槍聲）

356
00:16:54,847 --> 00:16:55,931
10-13，10-13！

357
00:16:56,014 --> 00:16:57,599
有人開槍！

358
00:17:00,561 --> 00:17:04,147
Mac，呢條喉管有個撞擊痕跡。

359
00:17:05,523 --> 00:17:06,817
（嘆氣）

360
00:17:06,900 --> 00:17:09,403
Adam，可唔可以放大？

361
00:17:09,486 --> 00:17:10,945
（相機運轉聲）

362
00:17:11,029 --> 00:17:13,866
Hawkes，如果Timothy Brown企喺條巷

363
00:17:13,949 --> 00:17:15,117
開槍，

364
00:17:15,200 --> 00:17:17,286
應該會有彈殼。

365
00:17:17,368 --> 00:17:18,619
好。

366
00:17:18,704 --> 00:17:20,539
話我知幾時停。

367
00:17:22,540 --> 00:17:23,916
大概喺嗰度。

368
00:17:24,001 --> 00:17:26,002
佢企喺正中間。

369
00:17:51,236 --> 00:17:53,197
♪ ♪

370
00:18:02,498 --> 00:18:03,832
（嘆氣）

371
00:18:07,711 --> 00:18:09,505
你仲覺得我講大話？

372
00:18:11,715 --> 00:18:13,133
（嘈雜聲）

373
00:18:13,217 --> 00:18:15,010
我哋要公義！我哋要公義！

374
00:18:15,093 --> 00:18:18,055
唔，Hawkes，直接返實驗室，將嗰個彈殼

375
00:18:18,138 --> 00:18:19,014
放入Brass Catcher。

376
00:18:19,097 --> 00:18:20,682
或者可以連到去Timothy Brown

377
00:18:20,766 --> 00:18:21,850
或者佢嘅同黨。

378
00:18:21,934 --> 00:18:22,893
呢件事又會變差。

379
00:18:22,976 --> 00:18:25,687
我唔理叫幾多支援，

380
00:18:25,771 --> 00:18:27,815
如果佢哋想入嚟，佢哋就會入到嚟。

381
00:18:27,898 --> 00:18:29,066
（敲打窗戶聲）

382
00:18:29,149 --> 00:18:31,902
我哋要帶Hopkins同Jensen離開呢度。

383
00:18:31,985 --> 00:18:34,196
我同意，但佢哋唔會

384
00:18:34,279 --> 00:18:35,364
經嗰度門出去。

385
00:18:35,447 --> 00:18:37,115
所以如果你有咩諗法，我洗耳恭聽。

386
00:18:39,076 --> 00:18:41,537
嗰啲救護車仲喺後面碼頭。

387
00:18:41,620 --> 00:18:43,497
（群眾嘈雜聲）

388
00:18:45,791 --> 00:18:46,750
（呼喊）：...冇和平！

389
00:18:46,834 --> 00:18:48,836
冇公義，冇和平！

390
00:18:48,919 --> 00:18:52,005
冇公義，冇和平！

391
00:18:52,089 --> 00:18:54,591
（警笛聲，喇叭聲）

392
00:18:56,093 --> 00:18:59,054
（呼喊繼續）

393
00:19:07,396 --> 00:19:09,314
（嘈雜聲）

394
00:19:16,280 --> 00:19:17,239
男人：我哋要幫手！

395
00:19:17,322 --> 00:19:19,074
調度，叫啲警察過嚟！

396
00:19:19,157 --> 00:19:21,076
（呼喊、嘈雜繼續）

397
00:19:29,167 --> 00:19:32,588
喂，佢就係其中一個！佢就係其中一個！

398
00:19:32,671 --> 00:19:34,756
（嘈雜聲）

399
00:19:37,175 --> 00:19:38,176
幫我！喂！喂！

400
00:19:45,893 --> 00:19:48,520
（群眾嘈雜聲）

401
00:19:52,482 --> 00:19:53,650
<font face="Serif" size="18">（發出呻吟聲）</font>

402
00:20:00,032 --> 00:20:01,909
<font face="Serif" size="18">男人：讓開！俾警察通過！</font>

403
00:20:01,992 --> 00:20:04,828
<font face="Serif" size="18">（有節奏嘅敲擊盾牌聲）</font>

404
00:20:11,627 --> 00:20:13,003
<font face="Serif" size="18">放開我！</font>

405
00:20:16,214 --> 00:20:17,215
<font face="Serif" size="18">快啲啦！</font>

406
00:20:19,551 --> 00:20:21,136
<font face="Serif" size="18">你冇事嘛？而家冇事喇。</font>

407
00:20:21,219 --> 00:20:23,096
<font face="Serif" size="18">（玻璃碎裂聲）</font>

408
00:20:23,180 --> 00:20:24,765
<font face="Serif" size="18">我哋快啲走人！走啦！走啦！</font>

409
00:20:24,848 --> 00:20:27,684
<font face="Serif" size="18">（嘈雜聲持續）</font>

410
00:20:43,325 --> 00:20:45,577
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

411
00:21:02,386 --> 00:21:03,720
<font face="Serif" size="18">吻合。</font>

412
00:21:11,770 --> 00:21:14,231
<font face="Serif" size="18">老細，話俾我知你搵到啲嘢。</font>

413
00:21:14,314 --> 00:21:15,691
<font face="Serif" size="18">我搵到兩樣嘢。</font>

414
00:21:15,774 --> 00:21:17,150
<font face="Serif" size="18">喺 Brass Catcher 搵到兩個吻合</font>

415
00:21:17,234 --> 00:21:19,861
<font face="Serif" size="18">同後巷檢返嚟嘅彈殼。</font>

416
00:21:19,945 --> 00:21:22,531
<font face="Serif" size="18">兩單唔同嘅槍擊案，相隔六個禮拜。</font>

417
00:21:22,614 --> 00:21:25,701
<font face="Serif" size="18">兩單都喺 6-4 區，都喺 Q 大道</font>

418
00:21:25,784 --> 00:21:27,035
<font face="Serif" size="18">同 12 街附近。</font>

419
00:21:27,119 --> 00:21:28,829
<font face="Serif" size="18">最近嗰單係舊年十二月。</font>

420
00:21:28,912 --> 00:21:30,038
<font face="Serif" size="18">兩單案都冇拉人，</font>

421
00:21:30,122 --> 00:21:32,290
<font face="Serif" size="18">但我唔肯定</font>

422
00:21:32,374 --> 00:21:34,001
<font face="Serif" size="18">佢哋同珠寶店劫案有關。</font>

423
00:21:34,084 --> 00:21:36,211
<font face="Serif" size="18">曼哈頓 122 街</font>

424
00:21:36,294 --> 00:21:37,713
<font face="Serif" size="18">同布魯克林 Q 大道距離好遠。</font>

425
00:21:37,796 --> 00:21:39,715
<font face="Serif" size="18">係。但可能冇我哋諗咁遠。</font>

426
00:21:39,798 --> 00:21:41,216
<font face="Serif" size="18">嗰件屬於爬過鐵絲網</font>

427
00:21:41,299 --> 00:21:42,676
<font face="Serif" size="18">嘅疑犯嘅外套——</font>

428
00:21:42,759 --> 00:21:44,219
<font face="Serif" size="18">Danny 處理過嗰件——</font>

429
00:21:44,302 --> 00:21:46,680
<font face="Serif" size="18">原來個袋穿咗個窿。</font>

430
00:21:46,763 --> 00:21:48,265
<font face="Serif" size="18">佢喺外套嘅內襯</font>

431
00:21:48,348 --> 00:21:49,391
<font face="Serif" size="18">搵到一張紙。</font>

432
00:21:49,474 --> 00:21:50,684
<font face="Serif" size="18">已經洗過幾次。</font>

433
00:21:50,767 --> 00:21:54,187
<font face="Serif" size="18">原來係幾個月前</font>

434
00:21:54,271 --> 00:21:56,898
<font face="Serif" size="18">64 分局發出嘅傳票，</font>

435
00:21:56,982 --> 00:21:59,401
<font face="Serif" size="18">因為喺公眾地方持有已開封嘅酒精飲品。</font>

436
00:22:04,156 --> 00:22:07,743
<font face="Serif" size="18">就係 Q 大道 4300 號路段。</font>

437
00:22:07,826 --> 00:22:10,704
<font face="Serif" size="18">正正喺呢兩單未破槍擊案嘅隔籬。</font>

438
00:22:10,787 --> 00:22:12,372
<font face="Serif" size="18">咁即係將我哋嗰個爬過鐵絲網嘅人</font>

439
00:22:12,456 --> 00:22:13,665
<font face="Serif" size="18">同發生槍擊案嘅社區</font>

440
00:22:13,749 --> 00:22:15,417
<font face="Serif" size="18">連繫埋一齊。</font>

441
00:22:15,500 --> 00:22:18,378
<font face="Serif" size="18">Q 大道同 12 街係住宅區。</font>

442
00:22:18,462 --> 00:22:21,298
<font face="Serif" size="18">所以張飲酒傳票話俾我知呢度係佢哋流連嘅地方，</font>

443
00:22:21,381 --> 00:22:23,592
<font face="Serif" size="18">而我哋就係要去嗰度搵。</font>

444
00:22:23,675 --> 00:22:25,969
<font face="Serif" size="18">係，但我哋冇 Jensen 或者 Hopkins 可以派出去</font>

445
00:22:26,053 --> 00:22:29,264
<font face="Serif" size="18">做區域搜查，珠寶店老闆又認唔到人。</font>

446
00:22:29,347 --> 00:22:31,725
<font face="Serif" size="18">珠寶店冇閉路電視，我哋又冇</font>

447
00:22:31,808 --> 00:22:34,269
<font face="Serif" size="18">警車車cam嘅清晰截圖。</font>

448
00:22:34,352 --> 00:22:36,605
<font face="Serif" size="18">所以我哋根本唔知要搵邊個。</font>

449
00:22:36,688 --> 00:22:38,690
<font face="Serif" size="18">（電腦嗶嗶聲）</font>

450
00:22:42,402 --> 00:22:43,570
<font face="Serif" size="18">Hopkins 點樣？</font>

451
00:22:43,653 --> 00:22:45,322
<font face="Serif" size="18">佢被打得好傷。</font>

452
00:22:45,405 --> 00:22:47,449
<font face="Serif" size="18">但佢冇事；本來可以更差。</font>

453
00:22:47,532 --> 00:22:48,950
<font face="Serif" size="18">示威有冇緩和嘅跡象？</font>

454
00:22:49,034 --> 00:22:52,287
<font face="Serif" size="18">冇。人群反而仲大咗。</font>

455
00:22:52,370 --> 00:22:54,247
<font face="Serif" size="18">局長叫咗二級動員。</font>

456
00:22:54,331 --> 00:22:55,791
<font face="Serif" size="18">更多增援緊嚟。</font>

457
00:22:55,874 --> 00:22:58,168
<font face="Serif" size="18">唯一可以令件事平息嘅方法</font>

458
00:22:58,251 --> 00:23:00,295
<font face="Serif" size="18">就係我哋搵到更多答案。</font>

459
00:23:00,378 --> 00:23:02,089
<font face="Serif" size="18">我哋需要後巷同 Hopkins 同 Jensen一齊</font>

460
00:23:02,172 --> 00:23:03,757
<font face="Serif" size="18">嗰個另一個人。</font>

461
00:23:03,840 --> 00:23:05,759
<font face="Serif" size="18">彈殼——有冇俾到我哋啲嘢？</font>

462
00:23:05,842 --> 00:23:07,302
<font face="Serif" size="18">佢帶我哋去咗一個</font>

463
00:23:07,385 --> 00:23:08,345
<font face="Serif" size="18">珠寶店疑犯可能流連嘅社區。</font>

464
00:23:08,428 --> 00:23:10,138
<font face="Serif" size="18">DANVILLE：問題係，</font>

465
00:23:10,222 --> 00:23:12,808
<font face="Serif" size="18">Mac，我哋需要一張相或者一個證人可以認人。</font>

466
00:23:12,891 --> 00:23:14,643
<font face="Serif" size="18">Jensen 喺佢哋捉到 Hopkins 之前走甩咗。</font>

467
00:23:14,726 --> 00:23:16,269
<font face="Serif" size="18">佢喺總部。</font>

468
00:23:16,353 --> 00:23:17,813
<font face="Serif" size="18">佢見到爬過鐵絲網嗰個人。</font>

469
00:23:17,896 --> 00:23:19,648
<font face="Serif" size="18">送佢上車，出去嗰邊。</font>

470
00:23:19,731 --> 00:23:21,441
<font face="Serif" size="18">喂，要喺街頭搵到佢哋流連</font>

471
00:23:21,525 --> 00:23:23,068
<font face="Serif" size="18">似乎機會好微。</font>

472
00:23:23,151 --> 00:23:24,820
<font face="Serif" size="18">你可能啱，但而家嚟講，</font>

473
00:23:24,903 --> 00:23:26,822
<font face="Serif" size="18">呢個係我哋唯一嘅好線索。</font>

474
00:23:28,448 --> 00:23:31,243
<font face="Serif" size="18">記者：今晚頭條新聞繼續係曼哈頓 12 街警署外</font>

475
00:23:31,326 --> 00:23:33,328
<font face="Serif" size="18">嘅社區騷亂，</font>

476
00:23:33,411 --> 00:23:36,289
<font face="Serif" size="18">關於警察涉嫌槍殺一名手無寸鐵嘅男子。</font>

477
00:23:36,373 --> 00:23:38,125
<font face="Serif" size="18">市長同警察局長繼續呼籲</font>

478
00:23:38,208 --> 00:23:41,294
<font face="Serif" size="18">冷靜，但示威者仍然企硬。</font>

479
00:23:41,378 --> 00:23:42,337
<font face="Serif" size="18">社區有人將 Timothy Brown 嘅死</font>

480
00:23:42,420 --> 00:23:44,714
<font face="Serif" size="18">標籤為冷血謀殺。</font>

481
00:23:44,798 --> 00:23:46,550
<font face="Serif" size="18">JENSEN：任何同 Kevin Hopkins 傾五分鐘</font>

482
00:23:46,633 --> 00:23:48,802
<font face="Serif" size="18">嘅白癡記者——佢哋就會知道</font>

483
00:23:48,885 --> 00:23:50,178
<font face="Serif" size="18">呢個講法有幾荒謬。</font>

484
00:23:50,262 --> 00:23:52,556
<font face="Serif" size="18">女人（透過無線電）：...兩名涉案警察之一...</font>

485
00:23:52,639 --> 00:23:53,598
<font face="Serif" size="18">DANVILLE：認唔認得邊個？</font>

486
00:23:53,682 --> 00:23:56,726
<font face="Serif" size="18">...警員 Kevin Hopkins 槍殺咗 26 歲...</font>

487
00:23:56,810 --> 00:23:58,353
<font face="Serif" size="18">你睇緊咩？</font>

488
00:23:58,436 --> 00:23:59,688
<font face="Serif" size="18">唔係。</font>

489
00:23:59,771 --> 00:24:01,314
<font face="Serif" size="18">冇一個係我哋追緊</font>

490
00:24:01,398 --> 00:24:02,691
<font face="Serif" size="18">要冷血謀殺嗰班人。</font>

491
00:24:04,234 --> 00:24:06,778
<font face="Serif" size="18">另一名身份不明嘅疑犯仍然在逃。</font>

492
00:24:06,862 --> 00:24:08,029
<font face="Serif" size="18">係。</font>

493
00:24:08,113 --> 00:24:09,531
<font face="Serif" size="18">好，小心啲。</font>

494
00:24:09,614 --> 00:24:11,199
<font face="Serif" size="18">（外面嘈雜聲持續）</font>

495
00:24:11,283 --> 00:24:13,618
<font face="Serif" size="18">爬過鐵絲網嘅疑犯仲未搵到，</font>

496
00:24:13,702 --> 00:24:15,328
<font face="Serif" size="18">但佢哋繼續搵緊。</font>

497
00:24:15,412 --> 00:24:18,373
<font face="Serif" size="18">老細，我唔想教你點做嘢，</font>

498
00:24:18,456 --> 00:24:20,375
<font face="Serif" size="18">但你要聽電話。</font>

499
00:24:20,458 --> 00:24:21,334
<font face="Serif" size="18">好嘛？你個留言信箱爆晒，</font>

500
00:24:21,418 --> 00:24:23,587
<font face="Serif" size="18">Jo 又唔聽電話——我真係</font>

501
00:24:23,670 --> 00:24:25,213
<font face="Serif" size="18">冇人睇住好耐。</font>

502
00:24:25,297 --> 00:24:26,214
<font face="Serif" size="18">Adam，發生咩事？</font>

503
00:24:26,298 --> 00:24:28,675
<font face="Serif" size="18">你點樣穿過出面班暴民入嚟㗎？</font>

504
00:24:28,758 --> 00:24:31,386
<font face="Serif" size="18">嗯，我泊咗車喺，大概 20 個街口外，然後行過嚟。</font>

505
00:24:31,469 --> 00:24:33,680
<font face="Serif" size="18">我唔呃你，我差啲俾人搶咗幾次，</font>

506
00:24:33,763 --> 00:24:35,182
<font face="Serif" size="18">但只要你，你知啦，</font>

507
00:24:35,265 --> 00:24:36,683
<font face="Serif" size="18">舉起拳頭喺空中大叫</font>

508
00:24:36,766 --> 00:24:38,351
<font face="Serif" size="18">一啲癲嘢，踢翻個垃圾桶，</font>

509
00:24:38,435 --> 00:24:39,978
<font face="Serif" size="18">我就...我就冇事，我完全冇事。</font>

510
00:24:40,061 --> 00:24:41,563
<font face="Serif" size="18">好，有咩咁重要？</font>

511
00:24:41,646 --> 00:24:43,231
<font face="Serif" size="18">我哋喺 Timothy Brown 口袋</font>

512
00:24:43,315 --> 00:24:45,567
<font face="Serif" size="18">搵到嘅珠寶——</font>

513
00:24:45,650 --> 00:24:47,194
<font face="Serif" size="18">好，我哋個個都以為係</font>

514
00:24:47,277 --> 00:24:49,279
<font face="Serif" size="18">劫案嘅一部分，啱嘛？</font>

515
00:24:49,362 --> 00:24:51,698
<font face="Serif" size="18">好多都印咗</font>

516
00:24:51,781 --> 00:24:53,575
<font face="Serif" size="18">14K 金，而我對貴金屬好熟，</font>

517
00:24:53,658 --> 00:24:55,327
<font face="Serif" size="18">所以有啲睇落唔對路，</font>

518
00:24:55,410 --> 00:24:56,745
<font face="Serif" size="18">所以我測試咗一啲較粗嘅手鐲。</font>

519
00:24:56,828 --> 00:24:59,247
<font face="Serif" size="18">原來係 14K 鐵。</font>

520
00:24:59,331 --> 00:25:01,082
<font face="Serif" size="18">佢喺鹽酸入面溶解，</font>

521
00:25:01,166 --> 00:25:02,375
<font face="Serif" size="18">仲有假嘅金印。</font>

522
00:25:02,459 --> 00:25:03,752
<font face="Serif" size="18">一文不值。</font>

523
00:25:03,835 --> 00:25:05,754
<font face="Serif" size="18">啱嘛？所以我返去現場</font>

524
00:25:05,837 --> 00:25:07,881
<font face="Serif" size="18">做多啲跑腿工作，</font>

525
00:25:07,964 --> 00:25:09,549
<font face="Serif" size="18">我真係希望咁樣冇問題。</font>

526
00:25:09,633 --> 00:25:11,134
<font face="Serif" size="18">係，冇問題。繼續。</font>

527
00:25:11,218 --> 00:25:13,762
<font face="Serif" size="18">啲珠寶係 Brown 嘅，Mac。</font>

528
00:25:13,845 --> 00:25:15,972
<font face="Serif" size="18">好嘛？佢想喺另一間珠寶店</font>

529
00:25:16,056 --> 00:25:18,225
<font face="Serif" size="18">當咗佢，距離被劫嗰間大約一個街口。</font>

530
00:25:18,308 --> 00:25:20,143
<font face="Serif" size="18">佢只係想搵多少少錢</font>

531
00:25:20,227 --> 00:25:22,229
<font face="Serif" size="18">嚟買呢樣嘢。</font>

532
00:25:23,688 --> 00:25:25,273
<font face="Serif" size="18">係隻訂婚戒指。</font>

533
00:25:25,357 --> 00:25:27,275
<font face="Serif" size="18">佢打算向佢女朋友求婚。</font>

534
00:25:27,359 --> 00:25:28,944
<font face="Serif" size="18">我透過鑽石嘅序號</font>

535
00:25:29,027 --> 00:25:30,320
<font face="Serif" size="18">追蹤到間舖，</font>

536
00:25:30,403 --> 00:25:32,405
<font face="Serif" size="18">同老細傾過。</font>

537
00:25:32,489 --> 00:25:33,782
<font face="Serif" size="18">Timothy Brown 喺嗰間舖</font>

538
00:25:33,865 --> 00:25:36,576
<font face="Serif" size="18">大約同一時間，另一間舖俾人打劫。</font>

539
00:25:36,660 --> 00:25:38,245
<font face="Serif" size="18">Mac，</font>

540
00:25:38,328 --> 00:25:40,872
<font face="Serif" size="18">Timothy Brown 同單劫案完全無關。</font>

541
00:25:40,956 --> 00:25:43,333
<font face="Serif" size="18">嗰兩個疑犯仲喺出面。</font>

542
00:25:43,416 --> 00:25:44,709
<font face="Serif" size="18">調度員：所有單位請注意，</font>

543
00:25:44,793 --> 00:25:47,170
<font face="Serif" size="18">12 分隊正在尋找兩名男子，</font>

544
00:25:47,254 --> 00:25:48,421
<font face="Serif" size="18">同今日較早時嘅珠寶店劫案有關。</font>

545
00:25:48,505 --> 00:25:51,466
<font face="Serif" size="18">兩名非裔男子，20 至 25 歲，</font>

546
00:25:51,549 --> 00:25:53,635
<font face="Serif" size="18">一人著黑色滑雪外套同藍色牛仔褲，</font>

547
00:25:53,718 --> 00:25:56,263
<font face="Serif" size="18">另一人著灰色連帽衫同藍色牛仔褲。</font>

548
00:25:56,346 --> 00:25:58,139
<font face="Serif" size="18">呢啲男子經常出沒於布魯克林</font>

549
00:25:58,223 --> 00:25:59,808
<font face="Serif" size="18">Q 大道 4300 號路段。</font>

550
00:25:59,891 --> 00:26:01,935
<font face="Serif" size="18">（模糊嘅對話聲）</font>

551
00:26:08,441 --> 00:26:09,859
<font face="Serif" size="18">JENSEN：就係佢。</font>

552
00:26:09,943 --> 00:26:12,195
<font face="Serif" size="18">就係爬過鐵絲網嗰個人。</font>

553
00:26:14,906 --> 00:26:17,325
<font face="Serif" size="18">嘩，著黑色滑雪外套嗰個。</font>

554
00:26:17,409 --> 00:26:18,743
<font face="Serif" size="18">佢就係 Hopkins 追緊嗰個。</font>

555
00:26:20,912 --> 00:26:22,622
<font face="Serif" size="18">DANNY：Jensen

556
00:26:23,748 --> 00:26:25,333
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>

557
00:26:32,924 --> 00:26:34,634
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>

558
00:26:40,765 --> 00:26:42,892
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>

559
00:26:48,273 --> 00:26:49,691
<font face="Serif" size="18">Hey, NYPD!</font>

560
00:26:49,774 --> 00:26:51,693
<font face="Serif" size="18">Come out right now with your hands above your head!</font>

561
00:26:51,776 --> 00:26:53,403
<font face="Serif" size="18">Turn around! Show me your hands!</font>

562
00:26:55,155 --> 00:26:56,948
<font face="Serif" size="18">Hands up!</font>

563
00:27:11,629 --> 00:27:13,173
<font face="Serif" size="18">Everybody okay?</font>

564
00:27:13,256 --> 00:27:14,841
<font face="Serif" size="18">DANNY: Yeah, everybody but him.</font>

565
00:27:18,011 --> 00:27:19,054
<font face="Serif" size="18">There's no gun.</font>

566
00:27:20,096 --> 00:27:21,890
<font face="Serif" size="18">Did you see a gun?</font>

567
00:27:21,973 --> 00:27:26,186
<font face="Serif" size="18">No, b-but I saw him reaching for something in that mailbox.</font>

568
00:27:48,917 --> 00:27:51,211
<font face="Serif" size="18">(sniffs)</font>

569
00:27:51,294 --> 00:27:52,962
<font face="Serif" size="18">Come on, Ray, pull yourself together.</font>

570
00:27:53,046 --> 00:27:53,963
<font face="Serif" size="18">We're almost done.</font>

571
00:27:54,047 --> 00:27:56,216
<font face="Serif" size="18">Look, I'm trying, man.</font>

572
00:27:56,549 --> 00:27:58,468
<font face="Serif" size="18">That was my homeboy you guys killed.</font>

573
00:27:58,551 --> 00:28:01,096
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, he made a bad choice, Ray.</font>

574
00:28:01,179 --> 00:28:02,806
<font face="Serif" size="18">He went for that gun.</font>

575
00:28:02,889 --> 00:28:04,099
<font face="Serif" size="18">After Keith came home from upstate,</font>

576
00:28:04,182 --> 00:28:07,394
<font face="Serif" size="18">he said, "I'm never going back to jail."</font>

577
00:28:07,477 --> 00:28:09,938
<font face="Serif" size="18">I guess he wasn't lying.</font>

578
00:28:10,021 --> 00:28:12,148
<font face="Serif" size="18">That gun has been</font>

579
00:28:12,232 --> 00:28:13,400
<font face="Serif" size="18">around the block a few times.</font>

580
00:28:13,483 --> 00:28:14,943
<font face="Serif" size="18">Two shootings in Brooklyn.</font>

581
00:28:15,026 --> 00:28:16,611
<font face="Serif" size="18">And then the jewelry store robbery today.</font>

582
00:28:16,694 --> 00:28:17,737
<font face="Serif" size="18">Who does it belong to?</font>

583
00:28:17,821 --> 00:28:20,782
<font face="Serif" size="18">It belonged to everybody.</font>

584
00:28:20,865 --> 00:28:23,535
<font face="Serif" size="18">That gun always in that mailbox.</font>

585
00:28:25,245 --> 00:28:26,621
<font face="Serif" size="18">It's like...</font>

586
00:28:26,704 --> 00:28:28,164
<font face="Serif" size="18">going to the library or something.</font>

587
00:28:28,248 --> 00:28:29,332
<font face="Serif" size="18">Taking out a book.</font>

588
00:28:29,416 --> 00:28:31,960
<font face="Serif" size="18">You go in there, you take it, you need it, you use it,</font>

589
00:28:32,043 --> 00:28:33,670
<font face="Serif" size="18">you put it back, that's it-- it's the honor system.</font>

590
00:28:33,753 --> 00:28:34,671
<font face="Serif" size="18">So earlier today,</font>

591
00:28:34,754 --> 00:28:37,590
<font face="Serif" size="18">you and Keith checked out a gun</font>

592
00:28:37,674 --> 00:28:39,300
<font face="Serif" size="18">and then used it to hold up a jewelry store?</font>

593
00:28:39,384 --> 00:28:40,969
<font face="Serif" size="18">Look, I told you before, okay?</font>

594
00:28:41,052 --> 00:28:41,928
<font face="Serif" size="18">We wasn't meaning to use it.</font>

595
00:28:42,011 --> 00:28:43,847
<font face="Serif" size="18">We was gonna front on those people in case</font>

596
00:28:43,930 --> 00:28:45,098
<font face="Serif" size="18">they got bold or something.</font>

597
00:28:45,181 --> 00:28:46,307
<font face="Serif" size="18">And then maybe</font>

598
00:28:46,391 --> 00:28:49,644
<font face="Serif" size="18">shoot a few cops if they were bold enough to chase you?</font>

599
00:28:49,727 --> 00:28:50,979
<font face="Serif" size="18">Nah, I wasn't trying to kill that cop.</font>

600
00:28:51,062 --> 00:28:52,522
<font face="Serif" size="18">I was just trying to shoot him.</font>

601
00:28:53,606 --> 00:28:55,900
你係咪想射佢咋？

602
00:28:58,486 --> 00:29:00,447
HOPKINS：...喺後面條後巷，呃...

603
00:29:00,530 --> 00:29:02,449
JENSEN（對講機）：唔係！我掉頭返去！

604
00:29:02,532 --> 00:29:03,366
（槍聲）

605
00:29:03,450 --> 00:29:04,826
10-13！有人開槍！

606
00:29:14,419 --> 00:29:16,171
嗰度爛到好似執咗笠咁

607
00:29:16,254 --> 00:29:17,630
或者係冇做生意之類。

608
00:29:17,714 --> 00:29:19,215
我衝出街，匿入地鐵站，

609
00:29:19,299 --> 00:29:21,593
跳上火車返布魯克林，就係咁。

610
00:29:21,676 --> 00:29:25,305
我哋係有打劫，但冇傷害任何人。

611
00:29:26,306 --> 00:29:29,267
你傷害咗好多人。

612
00:29:39,402 --> 00:29:41,404
多謝你嚟。

613
00:29:46,159 --> 00:29:48,536
仲係唔信Tim死咗。

614
00:29:48,620 --> 00:29:50,747
真係癲咗。

615
00:29:50,830 --> 00:29:54,250
出面咁多人同警察對抗，

616
00:29:54,334 --> 00:29:55,627
要求為Tim討回公道。

617
00:29:55,710 --> 00:29:56,920
佢哋搵嘅嘢

618
00:29:57,003 --> 00:30:00,256
就係我哋一直搵嘅：答案。

619
00:30:00,340 --> 00:30:01,549
你有冇答案？

620
00:30:01,633 --> 00:30:03,134
所以我叫你嚟。

621
00:30:05,428 --> 00:30:08,723
我想你聽真相。

622
00:30:08,806 --> 00:30:11,142
喺你喺報紙睇到某個版本

623
00:30:11,226 --> 00:30:12,560
或者喺新聞聽到之前。

624
00:30:12,644 --> 00:30:16,397
我...我想明白，探員。

625
00:30:16,481 --> 00:30:18,566
真係，我係想。

626
00:30:18,650 --> 00:30:20,777
但係你講乜嘢

627
00:30:20,860 --> 00:30:25,156
都改變唔到任何嘢。

628
00:30:25,240 --> 00:30:27,033
我意思係...

629
00:30:28,993 --> 00:30:32,580
點解個警察可以咁樣殺咗Tim？

630
00:30:32,664 --> 00:30:34,624
（嘆氣）

631
00:30:36,709 --> 00:30:38,628
陪我行吓？

632
00:30:46,970 --> 00:30:50,557
如果我可以擋喺嗰粒子彈前面救佢，

633
00:30:50,640 --> 00:30:52,725
我對天發誓我會做。

634
00:30:52,809 --> 00:30:55,562
咁樣會比而家好受。

635
00:30:57,897 --> 00:30:59,941
我好驚，探員。

636
00:31:02,026 --> 00:31:04,612
我成身震晒。

637
00:31:04,696 --> 00:31:08,408
好似個懦夫咁。

638
00:31:08,491 --> 00:31:10,618
可能如果我...

639
00:31:10,702 --> 00:31:13,955
保持冷靜，我就會猶豫。

640
00:31:14,038 --> 00:31:16,249
我就會見到佢冇槍。

641
00:31:18,209 --> 00:31:19,752
佢係無辜嘅人。

642
00:31:19,836 --> 00:31:21,796
但如果係真兇呢？

643
00:31:21,879 --> 00:31:23,965
佢有槍呢？

644
00:31:25,925 --> 00:31:29,095
咁可能瞓喺條巷嘅就係你。

645
00:31:31,723 --> 00:31:33,641
呢份工就係咁，Hopkins。

646
00:31:33,725 --> 00:31:36,144
冇得返轉頭。

647
00:31:36,227 --> 00:31:38,646
你要喺當時嘅情況下

648
00:31:38,730 --> 00:31:40,690
做最好嘅決定，仲要快。

649
00:31:40,773 --> 00:31:42,108
你受訓就係做呢啲。

650
00:31:42,191 --> 00:31:43,276
你都係咁做。

651
00:31:45,111 --> 00:31:46,613
我話你知。

652
00:31:46,696 --> 00:31:50,742
懦夫唔會追住個有槍嘅人

653
00:31:50,825 --> 00:31:53,703
個想殺佢嘅人。

654
00:31:53,786 --> 00:31:55,788
懦夫會走佬。

655
00:31:57,415 --> 00:31:59,417
但係個細路而家死咗。

656
00:32:01,419 --> 00:32:03,796
佢冇做錯任何嘢。

657
00:32:06,257 --> 00:32:09,677
佢屋企人...

658
00:32:09,761 --> 00:32:11,804
同佢女朋友...

659
00:32:16,392 --> 00:32:18,394
...我點同佢哋講？

660
00:32:19,479 --> 00:32:21,522
你可以為呢件事難過。

661
00:32:24,400 --> 00:32:27,695
如果你唔會，我會覺得你冇良心。

662
00:32:42,919 --> 00:32:44,712
（門開）

663
00:32:44,796 --> 00:32:46,839
個細路死咗

664
00:32:46,923 --> 00:32:49,884
因為兩個仆街決定去打劫珠寶店。

665
00:32:49,967 --> 00:32:52,679
就係咁簡單。

666
00:32:54,263 --> 00:32:56,683
TAYLOR：正當我哋嘅疑犯

667
00:32:56,766 --> 00:32:59,852
由戲院後門消失嗰陣...

668
00:33:01,813 --> 00:33:02,897
...Tim

669
00:33:02,980 --> 00:33:04,899
喺後巷出現

670
00:33:04,982 --> 00:33:07,568
由相反方向行過嚟。

671
00:33:07,652 --> 00:33:09,529
我唔係叫你

672
00:33:09,612 --> 00:33:12,198
原諒發生嘅事，我只想你

673
00:33:12,281 --> 00:33:13,825
明白點解。

674
00:33:13,908 --> 00:33:15,243
TORI：我明。

675
00:33:15,326 --> 00:33:18,037
佢哋着同一樣嘅衫，

676
00:33:18,121 --> 00:33:22,417
同一樣嘅膚色。

677
00:33:22,500 --> 00:33:25,712
嗰個...警察以為Tim

678
00:33:25,795 --> 00:33:28,214
就係開槍射佢嘅人。

679
00:33:30,341 --> 00:33:33,386
係錯嘅。

680
00:33:33,469 --> 00:33:36,764
佢犯咗錯，佢...

681
00:33:36,848 --> 00:33:39,308
殺錯人。

682
00:33:39,392 --> 00:33:41,519
係，佢係。

683
00:33:44,522 --> 00:33:46,649
一個無辜嘅人，一個好人。

684
00:33:50,695 --> 00:33:53,990
佢要帶住呢個錯嘅包袱

685
00:33:54,073 --> 00:33:55,742
過埋下半世。

686
00:33:59,203 --> 00:34:03,624
對唔住冇簡單嘅方法講呢件事，但係...

687
00:34:03,708 --> 00:34:05,543
我覺得你應該知道。

688
00:34:07,962 --> 00:34:10,590
Tim袋住呢樣嘢。

689
00:34:10,672 --> 00:34:13,509
佢打算送俾你。

690
00:34:24,937 --> 00:34:27,273
「今日就係生命。」

691
00:34:30,943 --> 00:34:34,614
「唯一你肯定嘅生命。」

692
00:34:34,697 --> 00:34:36,616
「好好把握今日。」

693
00:34:38,868 --> 00:34:42,621
Tim喺大學寄信俾我

694
00:34:42,705 --> 00:34:44,706
都係咁樣結尾。

695
00:34:47,460 --> 00:34:49,587
而家睇嚟好似有預言性。

696
00:35:00,556 --> 00:35:03,434
對唔住。

697
00:35:09,774 --> 00:35:10,858
Bell小姐。

698
00:35:12,819 --> 00:35:14,737
呃，唔好。

699
00:35:14,821 --> 00:35:17,198
求吓你。

700
00:35:18,741 --> 00:35:21,244
只會提醒我本來可以點樣。

701
00:35:44,141 --> 00:35:45,560
VICTORIA：人數冇減少，

702
00:35:45,643 --> 00:35:47,270
但係抗議嘅強度

703
00:35:47,353 --> 00:35:48,855
暫時好似減弱咗，

704
00:35:48,938 --> 00:35:51,274
因為消息話市長同意會見

705
00:35:51,357 --> 00:35:52,525
社區領袖

706
00:35:52,608 --> 00:35:55,945
解答有關Timothy Brown死亡嘅問題。

707
00:35:56,028 --> 00:35:58,739
Brown嘅長期女友Tori Bell，

708
00:35:58,823 --> 00:36:01,617
啱啱被警察傳召到警局，

709
00:36:01,701 --> 00:36:03,119
引發猜測...

710
00:36:03,202 --> 00:36:04,245
男人：佢喺度！佢喺度！

711
00:36:04,328 --> 00:36:05,663
VICTORIA：等陣。

712
00:36:05,746 --> 00:36:07,081
似乎Bell小姐正由警局走出嚟。

713
00:36:07,164 --> 00:36:08,916
記者：Tori，你怪Hopkins嗎？

714
00:36:09,000 --> 00:36:10,918
記者2：Tori，佢哋係咪搵藉口...

715
00:36:11,002 --> 00:36:12,795
（記者嘈雜聲）

716
00:36:15,673 --> 00:36:17,341
你想Hopkins警員坐監嗎？

717
00:36:17,425 --> 00:36:19,051
Bell小姐，警察點講？

718
00:36:19,135 --> 00:36:20,761
記者：你有咩可以話俾我哋知？

719
00:36:20,845 --> 00:36:22,555
（群眾靜落嚟）

720
00:36:22,638 --> 00:36:23,931
呃...

721
00:36:24,015 --> 00:36:25,933
我可以話俾你哋知

722
00:36:26,017 --> 00:36:29,437
今日係我人生最差嘅一日。

723
00:36:29,520 --> 00:36:32,607
係Timothy屋企人

724
00:36:32,690 --> 00:36:35,776
同愛佢嘅人最差嘅一日。

725
00:36:35,860 --> 00:36:39,739
但都係Hopkins警員人生最差嘅一日。

726
00:36:39,822 --> 00:36:41,449
（群眾憤怒低語）等陣。

727
00:36:41,532 --> 00:36:44,285
求吓你。

728
00:36:44,368 --> 00:36:45,870
呢啲嘢要停。

729
00:36:45,953 --> 00:36:47,955
（群眾靜落嚟）

730
00:36:48,039 --> 00:36:52,460
嗰個警員今朝起身返工，

731
00:36:52,543 --> 00:36:55,838
唔係諗住去殺Tim。

732
00:36:57,882 --> 00:37:02,803
呢件事發生係因為兩個男人今朝起身

733
00:37:02,887 --> 00:37:05,640
決定嚟呢個社區

734
00:37:05,723 --> 00:37:09,477
偷唔屬於佢哋嘅嘢。

735
00:37:09,560 --> 00:37:12,813
佢哋想攞個警察嘅命

736
00:37:12,897 --> 00:37:15,483
喺佢保護我哋嘅時候。

737
00:37:17,568 --> 00:37:19,654
我希望...

738
00:37:19,737 --> 00:37:22,615
有一日我可以搵到方法

739
00:37:22,698 --> 00:37:24,867
原諒Hopkins警員。

740
00:37:26,911 --> 00:37:30,998
但我永遠唔會原諒嗰兩個男人

741
00:37:31,082 --> 00:37:34,168
帶槍嚟呢度。

742
00:37:34,251 --> 00:37:36,170
因為佢哋嘅行為

743
00:37:36,253 --> 00:37:39,840
搶走咗我一樣比嗰間舖所有珠寶

744
00:37:39,924 --> 00:37:42,843
仲貴一百倍嘅嘢。

745
00:37:44,804 --> 00:37:47,682
佢哋偷走咗我嘅摯愛。

746
00:37:47,765 --> 00:37:49,809
♪ ♪

747
00:38:03,280 --> 00:38:07,201
TAYLOR：作為呢個大而複雜城市嘅警察，

748
00:38:07,284 --> 00:38:09,412
我哋見到太多壞嘢。

749
00:38:09,495 --> 00:38:12,498
咁多充滿仇恨同暴力嘅靈魂。

750
00:38:12,581 --> 00:38:14,750
我哋嘅工作就係搵佢哋，

751
00:38:14,834 --> 00:38:16,669
追佢哋，同佢哋對質。

752
00:38:16,752 --> 00:38:20,172
（警笛聲）

753
00:38:20,256 --> 00:38:22,842
久而久之，我哋可能只見到呢啲。

754
00:38:22,925 --> 00:38:24,885
同所有邪惡一樣，

755
00:38:24,969 --> 00:38:27,972
總會從中生出善。

756
00:38:30,266 --> 00:38:33,853
可以令我哋遇到一啲最投入、

757
00:38:33,936 --> 00:38:35,855
最光榮、最善良嘅人

758
00:38:35,938 --> 00:38:38,149
我哋最想遇到嘅人。

759
00:38:38,232 --> 00:38:42,278
可以令心靈充滿咁強烈嘅愛

760
00:38:42,361 --> 00:38:44,864
永遠持續...

761
00:38:47,199 --> 00:38:50,036
...同建立牢不可破嘅友誼

762
00:38:50,119 --> 00:38:53,122
即使面對人生

763
00:38:53,205 --> 00:38:55,750
最難嘅挑戰都唔會斷。

764
00:39:07,344 --> 00:39:08,971
（笑）

765
00:39:10,014 --> 00:39:12,933
大家乾杯。

766
00:39:13,017 --> 00:39:14,769
所有人：乾杯。

767
00:39:33,037 --> 00:39:36,499
TAYLOR：有時，善喺我最需要嘅時候

768
00:39:36,582 --> 00:39:38,501
同最冇預料嘅時候出現。

769
00:39:38,584 --> 00:39:41,003
如果我哋夠好彩留意到，

770
00:39:41,087 --> 00:39:43,798
望到佢，欣賞佢，

771
00:39:43,881 --> 00:39:47,134
幾乎可以令我哋忘記所有壞嘢。

772
00:39:49,428 --> 00:39:51,639
「今日就係生命。」

773
00:39:51,722 --> 00:39:55,101
「唯一你肯定嘅生命。」

774
00:39:55,184 --> 00:39:57,144
「好好把握今日。」

775
00:39:57,228 --> 00:39:59,522
智慧之言。

776
00:39:59,605 --> 00:40:02,775
一個無辜靈魂傳落嚟嘅善念

777
00:40:02,858 --> 00:40:05,361
佢嘅生命被一粒子彈提早結束。

778
00:40:07,363 --> 00:40:10,074
呢啲說話會永遠留喺我心，

779
00:40:10,157 --> 00:40:14,036
呢啲說話會永遠改變我人生嘅方向。

780
00:40:15,913 --> 00:40:17,164
（嘆氣）

781
00:40:17,248 --> 00:40:20,835
我冇諗過會係咁發生。

782
00:40:20,918 --> 00:40:22,211
我...我唔知

783
00:40:22,294 --> 00:40:24,839
你有冇諗過會係咁發生，或者...

784
00:40:24,922 --> 00:40:27,633
你有冇諗過會發生，但係...

785
00:40:29,635 --> 00:40:31,679
我唔係好明你講乜。

786
00:40:31,762 --> 00:40:33,681
我哋入去飲杯酒。

787
00:40:33,764 --> 00:40:34,682
我生個火...唔好。

788
00:40:34,765 --> 00:40:36,684
唔好唔好唔好，留喺度。

789
00:40:36,767 --> 00:40:38,769
我唔想再等一分鐘。

790
00:40:43,774 --> 00:40:45,568
我冇戒指。

791
00:40:46,610 --> 00:40:48,320
冇講詞。

792
00:40:48,404 --> 00:40:50,698
我甚至冇辦法

793
00:40:50,781 --> 00:40:53,742
停低買支平香檳。

794
00:40:53,826 --> 00:40:56,328
（輕聲吸氣）

795
00:41:01,959 --> 00:41:06,213
我冇諗過會再有呢種感覺。

796
00:41:09,633 --> 00:41:12,303
你係我人生中所有美好嘅嘢。

797
00:41:17,308 --> 00:41:18,058
（嘆氣）

798
00:41:18,142 --> 00:41:19,768
我哋一齊經歷咗咁多。

799
00:41:19,852 --> 00:41:23,063
我需要你，Christine，我想要你，我...

800
00:41:23,147 --> 00:41:25,065
我諗唔到冇你嘅人生。

801
00:41:25,149 --> 00:41:26,901
我唔想...

802
00:41:26,984 --> 00:41:28,194
（嘆氣）

803
00:41:28,277 --> 00:41:31,947
我只係想下半世都有你喺身邊。

804
00:41:37,161 --> 00:41:38,621
哦。

805
00:41:38,704 --> 00:41:40,748
Christine...

806
00:41:43,125 --> 00:41:45,836
...你肯嫁俾我嗎？

807
00:41:47,630 --> 00:41:49,715
肯。

808
00:41:49,798 --> 00:41:52,801
梗係肯啦。

809
00:41:53,844 --> 00:41:54,929
（笑）

810
00:41:56,805 --> 00:41:58,724
（笑）哦。

811
00:41:58,807 --> 00:42:02,561
同我諗嘅一模一樣。

812
00:42:09,360 --> 00:42:13,280
字幕由CBS贊助

813
00:42:13,364 --> 00:42:15,282
CSI NY製作

814
00:42:15,366 --> 00:42:19,036
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
